цитаты

Когда герцог со словами «тогда за удовольствие возьми» одарил шута  за  песню, шут  ответил:

Truly, sir, and pleasure will be paid, one time or another.

…за удовольствие тоже рано или поздно надобно расплачиваться. (ІІ. сц.4).

Выражение чаще используют в негативном смысле: удовольствия мстят за себя потерей денег, здоровья, угрызе-ниями совести.

стр. 8

 

 

 

Шут, переодетый пастором, разыгрывая дворецкого Мальволио, приводит слова старого пражского  отшель-ника, который отродясь не видал пера и чернил:

"That that is is"

Что есть, то есть.

Этими словами он обосновал свою аналогичную мысль:

“That that is is"; so I, being Master Parson, am Master Parson”

“Так и я, поскольку я есмь господин пастор, постольку я есмь господин пастор”. (ІV. сц.2). (idem per idem).

Логическая ошибка в доказательстве (лат. circulus in demonstrando), заключающаяся в том, что истинность какого-либо доказываемого положения обосновывается  посредством того же самого положения.

Circulus  vitiosus - порочный  круг,  круг  в определении.

стр. 10-11

 

 

An admirable evasion of whoremaster man, to lay his goatish disposition on the charge of a star!

Великолепная увертка человеческой распущенности - всякую вину свою сваливать на звезды. (I. сц. 2)

Замечательная, невероятной глубины мысль Шескпира, озвученная негодяем Эдмундом о том, что человеческий разум пытается все пороки, недостатки и неудачи человека объяснить влиянием звезд (планет), таким образом перекладывая вину с себя на них. Мысль эта в разных вариантах часто встречается и в других произведениях Шекспира. Это одна из главнейших задач астрологии – объяснить негатив влиянием звезд (планет).

«Как это глупо! Когда мы сами портим и коверкаем себе жизнь, пресытившись благополучием, мы приписываем наши несчастья солнцу, луне и звездам. Можно, правда, подумать, будто мы дураки по произволению небес, мошенники, воры, предатели вследствие атмосферического воздействия, пьяницы, лгуны и развратники  под  непреодолимым давле-нием планет. В оправдание всего плохого у нас имеются сверхъестественные объяснения. Великолепная увертка человеческой распущенности – всякую вину свою сваливать на звезды!».

стр. 17

 

 

 

Truth`s a dog must to kennel, he must be whipt out, when the Lady Brach may stand by th`fire and stink.

Правду всегда гонят из дому, как сторожевую собаку, а лесть лежит в комнате и воняет, как левретка. (I. сц.4).

Слова шута королю Лиру в ответ на его угрозу высечь плеткой за резкие, правдивые слова.

Ни на что не обижаются так сильно, как на правду.

Правду трудно сказать, ложь легко слушать.

Это только в идеале: «Горькая правда лучше сладкой лжи», а в жизни люди очень часто отдают предпочтение сладкой лжи перед горькой правдой.

Сравни подобное:

Obsequium amicos, veritas odium parit. (Теренций).

Лесть порождает друзей, а правда - ненавистников.

стр. 18-19

 

 

 

... now thou art an 0 without a figure.

Теперь ты нуль без цифры.

Слова шута Лиру, который спрашивает у дочери, почему она хмурится.

- Ты был довольно славным малым во время оно, когда тебя не занимало, хмурится она или нет. А теперь ты нуль без цифры. Я и то сейчас больше тебя. Я хоть шут, на худой конец, а ты совершенное ничто. (I. сц.4).

стр. 19

 

 

Allow not nature more than nature needs,

Man`s life is cheap as beast`s.

Сведи к необходимости всю жизнь,

И человек сравняется с животным. (II. сц.4).

Человек, который озабочен удовлетворением простейших, жизненно важных потребностей, коими являются еда, жилье и секс, ничем не отличается от животного. Однако человек имеет душу бессмертную, которая стремится к чему-то возвышенному и не довольствуется только самым необходимым.

стр. 23

 

 

 

And oftentimes, to win us to our harm,

The instruments of darkness tell us truths,

Win us with honest trifles, to betray 's

In deepest consequence.

Нередко, чтобы ввергнуть нас в беду,

Орудья тьмы предсказывают правду

И честностью прельщают в пустяках,

Чтоб обмануть тем легче в важном деле. (I. сц.3).

Когда сбылись первые два из трех предсказаний ведьм о судьбе Макбета, являющихся как бы залогом успеха и в третьем, самом важном предсказании, Банко произносит эти слова предостережения.

Аферисты, мошенники часто применяют этот прием для своего обогащения.

Сначала они втираются в доверие честностью в мелких, второстепенных делах, а, когда им доверяют что-то серьезное, важное, они обирают доверившегося им человека до нитки, подводят его в самом главном.

Вот простейший пример, иллюстрирующий этот прием. Карточные шулеры в начале игры завлекают жертву – лоха - и создают видимость честной игры, проигрывая несколько раз по мелочам. Когда простак, раззадоренный легкостью выигрыша, начинает играть по-крупному, его тут же обыгрывают подчистую.

стр. 32-33

 

 

I hold the world but as the world, Gratiano,

A stage, where every man must play a part,

And mine a sad one.

Этот мир – подмостки (сцена), где роль играть обязаны все люди. (I. сц.1).

Подобное : «Как вам это понравится». (IІ. сц.7). Антонио, считающий весь мир театром, делает заключение, что роль его на этой сцене – грустная.

стр. 41-42

 

 

If to do were as easy as to know what were good to do, chapels had been churches, and poor men's cottages princes' palaces.

Если бы делать было так же легко, как знать, что надо делать, то часовни стали бы храмами, а бедные хижины – царскими дворцами. (I. сц.2).

Мне легче научить двадцать человек, как надо поступать, чем быть одной из этих двадцати и следовать собственным наставлениям. (I. сц.2).

Слова Порции к своей служанке. Многие из нас знают, что нужно и как нужно делать, чтобы достигнуть чего-то, но одного знания мало. Для этого необходима большая сила воли, а часто и большие физические усилия. Известно, что пловцы – олимпийские чемпионы - проплывают ежедневно в сред-нем не менее 20 км в течение многих лет. Но много ли най-дется людей, способных на такое насилие над своим телом?

С этими высказываниями перекликаются слова из «Послания Апостола Павла Галатам»: «Плоть желает противного духу, дух – противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы…». (Галатам 5:16.17).

Наш мозг часто знает, как сделать что-то и хочет это сделать, но наша плоть – тело говорит нам: «Это тяжело, давай отдохнем, займемся чем-нибудь приятным, легким».

Таким образом, в человеке идет постоянная борьба  благих намерений духа и грешных желаний тела. 

стр.44-45.

 

 

 

The man that hath no music in himself,

Nor is not moved with concord of sweet sounds,

Is fit for treasons, stratagems, and spoils;

The motions of his spirit are dull as night,

And his affections dark as [Erebus]

Тот, у кого нет музыки в душе,

Кого не тронут сладкие созвучья,

Способен на грабеж, измену, хитрость;

Темны, как ночь, души его движенья

И чувства все угрюмы.  (V. сц.1).

Цитата из монолога Лоренсо, в котором он рассуждает о благотворном, успокаивающем, чарующем влиянии музыки на чистые и возвышенные души. Заканчивая рассуждение, он говорит, что только грубые, бесчувственные, темные души не внемлют сладостным созвучьям.

Перекликается по смыслу с пословицей:

«Плохие люди песен не поют».

стр. 53-54

 

 

 

...how long is't ago, Jack, since thou sawest thine own knee?

Сколько лет ты  не видал своих коленей? (ІІ. сц.4).

Такой вопрос задает принц Генрих Фальстафу, подшучивая над его огромным животом, из-за которого тот не может видеть своих коленей. На основе этой реплики возник современный анекдот:

К врачу пришел пациент – толстяк с огромным животом. Врач его осмотрел и поставил диагноз: «У вас зеркальная болезнь!». На вопрос пациента: «Что это значит?», врач ответил: «Это значит, что то, что у вас ниже пояса, вы можете увидеть только в зеркале».

Так что борода этого анекдота растет еще от шекспировского Фальстафа.

стр. 58-59

 

 

... she's neither fish nor flesh.

Она ни рыба, ни мясо. (ІІІ. сц.3).

Фальстаф называет хозяйку трактира животным, а именно – выдрой из-за того, что она все время спорит с ним. А на вопрос принца: «Почему именно выдра?» отвечает: «Потому, что она ни рыба, ни мясо».

Выражение используют в отношении людей или веществ, свойства которых не отличается определенностью, конкретностью, четкостью. 

стр. 59

 

 

Why, thou globe of sinful continents,

Географический глобус всех земных пороков. (ІІ. сц.4).

Так называет Фальстафа принц Генрих.

стр. 65

 

 

На пословицу герцога Орлеанского:

"Ill will never said well."

“От недруга не жди доброго слова”,

коннетабль Франции отвечает другой:

"There is flattery in friendship."

“Дружба льстива”.

Тогда герцог Орлеанский прихлопывает ее третьей:

"Give the devil his due."

“Отдай должное и черту”.  (ІІІ. сц.7).

Как трудно для врага признать чьи-либо добродетели, точно так же трудно другу открыто обличить друга в каких-то недостатках, хотя справедливость требует объективно оценивать качества и друзей, и врагов и признавать хорошее во врагах и недостатки у друзей.

стр. 76

 

 

 

Когда лорд Толбот умоляет своего сына Джона оставить поле боя и спасти жизнь бегством, тот отвечает:

Here on my knee I beg mortality,

Rather than life preserv'd with infamy.

- Молю вас, дайте с честью умереть;

Отрадней это мне, чем срам терпеть. (ІV. сц.5).

Слова человека, для которого честь дороже жизни, который не мыслит жизнь без чести.

Сравни: Malo mori, quam foedari. (лат.) Предпочитаю смерть бесчестию.

стр. 82-83

 

 

 

Выслушав лицемерные речи приближенных короля, грызущихся за то, кто будет протектором (покровителем) молодого короля, граф Солсбери произносит:

While these do labor for their own preferment,

Behooves it us to labor for the realm.

- Меж тем, как о себе они радеют,

Нам надо порадеть о государстве. (І. сц.1).

 

Как в современной песне:

«Думай прежде о Родине,

А затем о себе!»

стр. 84

 

 

Король Эдуард, выслушав донесение гонца, сообщившего ему об угрозе Уорика лишить его трона, говорит:

I will arm me, being thus forewarn'd.

- Что ж, я вооружусь: предупрежден я.  (IV. сц.1).

В современной речи часто используется выражение: «Предупрежден, значит, вооружен».

Человеку, который знает об опасности, легче с ней бороться, и он может подготовиться к встрече с ней или вообще ее предотвратить.

стр. 92-93

 

 

Король Эдуард, выслушав донесение гонца, сообщившего ему об угрозе Уорика лишить его трона, говорит:

I will arm me, being thus forewarn'd.

- Что ж, я вооружусь: предупрежден я.  (IV. сц.1).

В современной речи часто используется выражение: «Предупрежден, значит, вооружен».

Человеку, который знает об опасности, легче с ней бороться, и он может подготовиться к встрече с ней или вообще ее предотвратить.

стр. 99

 

 

 

 

Our bodies are our gardens, to the which our wills are gardeners.

Каждый из нас – сад, а садовник в нем - воля.              (І. сц.3).

«Расти ли в нас крапиве, салату, иссопу, тмину, чему-нибудь одному или многому, заглохнуть ли без ухода или пышно разрастись – всему этому мы сами господа».

Этим рассуждением Яго утверждает, что воля человека может управлять его чувствами, развивать или подавлять те или иные способности и чувства.

Сравни: Faber est suae quisque fortunae. (Саллюстий). Каждый сам кузнец своего счастья.

стр. 118-119

 

 

 

O, I have lost my reputation! I have lost the immortal part of myself, and what remains is bestial.

Я потерял свое доброе имя, бессмертную часть самого себя.  (ІІ. сц.3).

Такими словами корит себя Кассио после того, как в спровоцированной Яго стычке он, одурманенный вином, ранил Монтано – предшественника Отелло.

Сравни: «Заботься об имени, ибо оно пребудет с тобою долее, нежели многие тысячи золота: дням доброй жизни есть число, но доброе имя пребывает вовек». (Библия. Сирах 41.15). 

стр. 121-122

 

 

 

Призывая Офелию беречь чистый, бесценный клад целомудрия, Лаэрт советует Офелии не слишком доверять любовным заверениям Гамлета потому, что браки наверху заключаются большей частью по расчету, чем по любви.

His greatness weigh'd, his will is not his own,

[For he himself is subject to his birth].

Великие в желаниях не властны;

Он в подданстве у своего рожденья. (І. сц.3).

Сравни слова песни: «Жениться по любви не может ни один король».

стр.140

 

 

На восклицание Горацио: «Все это крайне странно!», Гамлет произносит:

There are more things in heaven and earth, Horatio,

Than are dreamt of in your philosophy.

- И в небе, и в земле сокрыто больше,

Чем снится вашей мудрости. (І. сц.3).

Человека окружает масса неизвестного, непонятного; океан знаний безбрежен.

Сравни:

Quantum scimus, gutta est, ignoramus mare. (лат.). То, что мы знаем - это только капля, чего не знаем - море.

Nes scire fas est omnia. (Гораций). Невозможно все знать.

стр. 145-146

 

 

 

 

 

 

... for there is nothing either good or bad,

but thinking makes it so.

Нет ничего ни хорошего, ни плохого;

Это размышление делает все таковым.  (ІІ. сц.2).

Реплика Гамлета Розенкранцу, который выразил свое несогласие с ним. В природе не существует вещей, существ, явлений, которые были бы плохими или хорошими сами по себе.

Добро и зло – это понятия абстрактные и в чистом виде в природе не встречаются. Только отразившись в человеческом сознании и получив оценку с точки зрения полезности или вредности для данного человека, предметы, существа, явления становятся хорошими или плохими.

Подобные мысли о пороке и добродетели, о пользе и вреде в трагедии «Ромео и Джульетта». (ІІ. сц.3).

стр. 148

 

 

 

“...`twas caviary to the general”.

Для большинства это была икра.

Гамлет, напоминая актеру о предыдущем представ-лении, которое не понравилось толпе, произносит:

… Для большинства это была икра, но это была – как я ее воспринял и другие, чье суждение в подобных делах погромче моего, - отличная пьеса. (ІІ. сц.2).

Во времена Шекспира продавали привезенную из России икру по очень высоким ценам. Естественно, простые люди не могли себе позволить купить ее и не понимали ее вкуса.

Б. Пастернак переводит это выражение более понятным для русского человека: «Не в коня корм». А А.Кронеберг: «Это был апельсин для известного рода животных». Сродни евангельской притче: «Не мечите жемчуга перед свиньями».

Знаменитый композитор А.Шенберг о высоком, настоящем искусстве сказал:

Если это искусство, то это не для всех,

а если это для всех, то это не искусство.

стр.150

 

 

 

 

.. to hold as 'twere the mirror up to nature:

to show virtue her feature, scorn her own image,

and the very age and body of the time his

form and pressure.

Назначение лицедейства – держать

Как бы зеркало перед природой:

Являть добродетели ее же черты,

Спеси – ее же облик, а всякому

Веку и сословию – его подобие и отпечаток.(ІІІ. сц. 2).

Эти слова Гамлета, которыми он наставляет актера перед представлением, являются квинтэссенцией всей театраль-ной деятельности. Этими идеями руководствуется каждый серьезный театральный деятель, будь то драматург,  режиссер или актер. Кто игнорирует это шекспировское откровение, тот обречен на провал.

Сравни: Omnis ars imitatio naturae. (Сенека).

Всякое искуство - это подражание природе.

стр. 154

 

 

 

In the corrupted currents of this world

Offense's gilded hand may [shove] by justice,

And oft 'tis seen the wicked prize itself

Buys out the law,

У нас нередко дело заминает

Преступник горстью золота в руке.

(В переводе Б.Пастернака).

В порочном мире золотой рукой

Неправда отстраняет правосудье

И часто покупается закон

Ценой греха. (В переводе М. Лозинского, ІІІ. сц.3).

Это слова короля - преступника о тлетворной и извращающей силе золота и продажности правосудия.

Подобные мысли: «Король Лир». (IV. сц. 6).

Сравни: Pecuniosus damnari non potest. (Цицерон). Имеющий деньги не может быть наказан.

стр. 158

 

 

 

That monster custom, who all sense doth eat,

Привычка – это чудище, что гложет

Все чувства.  (ІІІ. сц.4).

Такое определение привычке дает Гамлет в обращении к матери. Чувства, которые человек испытывает от впервые произошедшего с ним события, отличаются яркостью, остротой и насыщенностью. Это могут быть как положи-тельные, так и отрицательные переживания. Однако, если событие, которое первоначально вызвало массу ярких эмоций, начинает часто повторяться, становится обыденным, заурядным, то наши ощущения от его воздействия притупляются и теряют остроту и свежесть. Таким образом, привычка обгладывает наши чувства, оставляя лишь голые кости равнодушия.

Сравним, к примеру, чувства человека, впервые прыгающего с парашютом, и чувства человека, прыгающего с парашютом в тысячный раз; чувства человека, впервые взявшего в руки боевую мину, и чувства сапера, который провел сотни разминирований.

Гениальная шекспировская дефиниция для такого понятия как привычка. Удивительно то, что современная афористика до сих пор не ввела ее в обращение.

«Привычка превратила это для него в самое простое дело». («Гамлет», V. сц.1). Слова Гамлета о могильщике, копающем яму для могилы и распевающего при этом песни.

стр. 160-161

 

 

 

What is a man,

If his chief good and market of his time

Be but to sleep and feed? a beast, no more.

Что значит человек,

Когда его заветные желанья -

Еда да сон? Животное – и все. (ІV. сц.4).

Подобная мысль:

«Сведи к необходимости всю жизнь, и человек сравняется с животным». («Король Лир», ІІ. сц.4). 

стр. 163

 

 

Форд, говоря Фальстафу, что весь его любовный опыт можно выразить двумя беглыми строчками поэта, произносит:

"Love like a shadow flies when substance love pursues,

Pursuing that that flies, and flying what pursues".

- Преследуя любовь, мы гонимся за тенью.

А убегаем – нас преследует она. (ІІ. сц.2).

Сравни слова песенки о любви из оперы «Кармен»:

Поспеши к ней, но улетает,

Гони ее – она здесь вновь”.

 

Стр. 170

 

Клеопатра, узнавшая от гонца о том, что Антоний женился на Октавии, в бешенстве выхватывает кинжал, намереваясь убить его. В ответ на слова служанки: «Гонец не виноват», Клеопатра выкрикивает:

Some innocents scape not the thunderbolt.

А разве молния разит виновных?

На основе этого высказывания был сформулирован один из парадоксальных законов женской логики - «закон шаровой молнии».

Этот закон гласит: очень часто женщина выплескивает свой гнев и злость не на того, кто вызвал их, а, подобно шаровой молнии, разит первого встречного.

 

Стр. 202

 

Когда Тимон узнает о том, что он полностью разорен и у него нет ничего, кроме долгов, он твердо надеется на то, что друзья не оставят его в беде и помогут ему, и говорит:

I am wealthy in my friends.

Друзья – мое богатство. (ІІ. сц.2).

Сравни: Ubi amici ibi opes. (лат.) Где друзья, там богатство.

                          Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Стр. 225

 

... such summer birds are men.

Люди – перелетные птицы. (ІІІ. сц.6).

Слова Тимона на реплику гостя:

- Ласточка не так охотно следует за летом, как мы за вами.

На что Тимон отвечает:

Nor more willingly leaves winter, such summer birds are men.

И не более охотно бежит от зимы. Да, люди – перелетные птицы.

Это высказывание перекликается по смыслу с пословицами:

- Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше.

Ubi bene, ibi patria. (лат.). Где хорошо, там и родина.

Это лозунги космополитов.

Стр.227

 

Король, решивший доверить Елене свое излечение и прекращая испытывать ее, говорит:

Though more to know could not be more to trust.

…больше знать - не значит больше верить. (IІ. сц.1).

Даже наоборот, чем больше знает человек, тем меньше места остается для веры. Знание позволяет человеку предвидеть почти со 100% точностью события, при наличии полных и правильных исходных данных. Вера же основана на желании свершения или существования чего-либо, часто даже вопреки здравому смыслу. Поэтому свершение того, во что мы верим, носит вероятностный характер.

Верят в то, что нельзя проверить в данный момент.

Сравни: Libenter homines id, quod volunt, credunt. (Цезарь). Люди охотно верят тому, чего желают.

Стр.267.

 

Гектор, продолжая полемику об оценке поступка Париса, похитившего Елену, и считая доводы оппонентов слишком поверхностными при рассмотрении такого глубокого вопроса, говорит:

... for pleasure and revenge

Have ears more deaf than adders to the voice

Of any true decision.

И месть, и наслажденье

Всегда к разумному суждению глухи. (II. сц.2).

Одно из часто встречающихся рассуждений Шекспира о том, что человек, обуреваемый сильными чувствами, как-то:  любовь, ненависть, месть, страх, гнев, горестные переживания - не может рассуждать объективно и беспристрастно.

Сравни: «Sine ira et studio». (лат.). Без гнева и пристрастия.

Эти слова Тацита («Анналы», I.1), в которых выражается его стремление рассказать миру правдивую историю, рассказать объективно, не поддаваясь ни ненависти, ни гневу, ни любви, которые искажают правду.

Стр. 277.

 

 

The beauty that is borne here in the face

The bearer knows not, but commends itself

To others' eyes.

Красоту свою познать

Мы можем, лишь увидев отраженной

В глазах других. (Слова Ахилла, III. сц.3).

И слова Улисса:

Nor doth he of himself know them for aught,

Till he behold them formed in th' applause

Where th' are extended.

Не знает человек себе цены,

Пока его другие не оценят

Достойной похвалой. (III. сц.3).

Какими бы качествами ни обладал человек, он сам не может правильно себя оценить. Только беспристрастный взгляд другого человека может составить правильное мнение как о достоинствах, так и о недостатках любого из нас.

Сравни слова Иисуса Христа: «Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно». (Ев. от Иоанна 5:31).

Стр. 282.

 

 

На высказывание Розалинды о том, что «слепая старушонка» Фортуна очень неправильно распределяет свои благодеяния, особенно когда дело касается женщин, ее двоюродная сестра Селия говорит:

'Tis true, for those that Fortune makes fair she scarce makes honest, and those that she makes honest she makes very ill-favoredly.

Кого Фортуна делает красивыми, она редко наделяет добродетелью, а добродетельных  обыкновенно создает очень некрасивыми. (I. сц.2).

 

Красота развращает женщину  и очень часто становится  для не очень умной, но красивой женщины наказанием.

Стр. 299

 

The latter end of his commonwealth forgets the beginning.

Конец забыл свое начало. (ІI. сц.1).

Реплика Антонио на слова Гонзало, который, увлекшись утопическими рассуждениями об идеальном государстве, сначала представляет себя королем, а в конце говорит о республике: «Конец его республики забыл свое начало».

Здесь Гонзало по слабости памяти, безо всякого злого умысла, совершает логическую ошибку, нарушив первый закон формальной логики. Первый закон логики – закон тождества -  гласит: «Каждая мысль, которая приводится в данном рассуждении, при повторении должна иметь одно и то же определенное, устойчивое содержание». Следовательно, Гонзало, начав рассуждение в роли короля, должен был оставаться королем до конца этого рассуждения, а не переключаться на республику.

Выражение «конец забыл свое начало» чаще используют в отношении людей, лгущих сознательно, с корыстной целью, которые имеют плохую память. Выражение аналогично поговорке: «Лгун должен иметь хорошую память».

“Mendacem memorem esse oportet”. (Квинтилиан).

Лгун должен помнить, что говорит.

Стр.318.

 

 

… в недрах настоящего таятся,

Как семена, зародыши вещей,

Их высидит и вырастит их время. (3 сц.1. В переводе Е. Бируковой).

                Слова Графа Уорика, которые перекликаются по смыслу с такими высказываниями:

                - “Настоящее беременно (чревато) будущим”.

                - “Корни будущего произрастают из настоящего“.

Стр. 374.

 

 

My brain I’ll prove the female to my soul,

My soul the father, and these two beget

A generation of still-breeding thoughts. (5 сц.5).

Мой мозг с моей душой

В супружестве. От них родятся мысли,

Дающие дальнейшее потомство.

                Слова из монолога короля Ричарда, уподобляющего процесс мышления акту соития разума и души, акту, который рождает мысли.

Стр. 403.

 

 

Похвалив Менаса в ответ на его похвалу, Энобарб произносит:

                I will praise any man that will praise me. (2 сц.6).

                Я буду хвалить всякого, кто хвалит меня.

                (В переводе Н. Минского).

Сравни слова И.Крылова:

                «За что кукушка хвалит петуха?

                  За то, что хвалит он кукушку».

Стр.408.

 

 

… for virtue cannot so [inoculate] our

 old stock but we shall relish of it.

Сколько ни прививать добродетель к

нашему старому стволу, он все-таки

в нас будет сказываться.

Сравни:

-       Горбатого могила исправит. (Русская поговорка).

-              Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс – пятна свои? (Библия. Иеремия. 13.23).

Стр.415.

 

 

The wound of peace is [surety],

[Surety] secure, but modest doubt is call’d

The beacon of the wise, the tent that searches

To th’ bottom of the worst. (2 сц.2).

Ранит мир беспечная

Уверенность, но скромное сомнение

Есть мудрости маяк и зонд надежный,

Умеющий до дна прощупать зло.

                Слова Гектора о пользе умеренного сомнения и о вреде излишней самоуверенности и легковерия.

Сравни: De omnibus dubitandum. Сомневайся во всем.

Мера  ума – умение сомневаться, а мера глупости – легковерие.

                Incertus animum dimidium sapientiae est.

                Сомнение - половина мудрости.

Стр. 419.

 

 

Недовольный тем, что после женитьбы его брата короля Эдуарда на небогатой многодетной вдове Елизавете очень быстро начали возвышаться ее многочисленные бедные родственники, герцог Глостер говорит:

… while great promotions

Are daily given to ennoble those

That scarce some two days since were worth a noble. (1 сц.3).

… Из всех щелей полезли в знать людишки,

Кого вчера и знать никто не знал.

Сравни: «Из грязи да в князи». (Русская пословица).

Стр.424.

 

 

Совесть - каверзная штука; она превращает мужчину в труса. Украл бы – нельзя, совесть корит; ругнулся бы – нельзя, совесть не велит… И все норовит подставить тебе ножку. Однажды нашел я случаем кошелек с золотом, а совесть заставила вернуть его владельцу.

С ней свяжешься – нищим станешь. Недаром ее из всех городов и весей в шею гонят – опаснейшая штука. Ежели человек хочет жить хорошо да с самим собой ладить, должен он без совести обходиться.

                Рассуждения наемного убийцы о совести, как о понятии морального сознания, которое выражается в способности личности сопоставлять свои намерения и поступки с нормами морали, в способности производить самооценку и самоконтроль.

Стр.424.